Recorded 1990
Erato CD 2292-45647-2



Anne Azéma, chant/voice
Joël Cohen, luth, cistre, percussion, chant/voice
Cheryl Ann Fulton, harpes
François Harismendy, chant/voice
Shira Kammen, vielle, rebec, harpe
Jean-Luc Madier, chant/voice chansons et poèmes de/songs and poems by:
Piere Vidal, Gaucelm Faidit, Sordello di Mantova, Bertrand de Born, Comtessa de Dia, Raimon d'Avignon, Raimbaut de Vacqueyras, Guillaume IX de Poitiers, Bernard de Ventadorn, Marcabru, Peire Cardenal, Azalais de Porcairages, Guillaume d'Autpol, et auteurs anonymes
recherches et reconstitutions musicaux: Joël Cohen
conseiller philologique: Pierre Bec

enrigistré en juillet 1990 au temple protestant de Sommières (Gard)
producteur: Michel Garcin+
prises de son et montage: Jean-Michel Bernot

Astonishing in their diversity and grace, the circa-four thousand poems of the Occitanian and Catalan troubadours survive by the forsight of a few enlightened patrons who, sensing the end of an epoch, began amassing these precious works in large manuscript codices. Yet the hour was late; poems that had been sung for generations were collected and transcribed at the very end of their general currency in society. And only two hundred or so melodies (preserved in what degree of exactitude?) were ever written down at all.

One might despair of all the incertitudes surrounding any attempt to make the gai saber live again. Yet prolonged contact with these mysteriously powerful creations of the human spirit generates its own kind of constructive energy. And some of the questions become less opaque, less intimidating, as we become more familiar with the troubadours and their way of working.

The driving force in this recorded program is the poetry. We decided to procede much as the troubadour-composers did themselves. In the immense majority of cases (a few dance-songs and parodies excepted) it is the text which is of primal importance to the troubadour: the music is a support for his or her poetic discourse. Our main goal, then, was to present you, minstrel-style, with a recital of sung (or recited) poetry. We have used the original melodies whenever they are available. But when an important poem has survived without music, we have proceded according to the techniques of the troubadours themselves: by borrowing tunes, as they themselves often did, from other songs with identical or similar strophic form, or related poetic content. A happy byproduct of these reconstructions, and the research that preceded them, is our near-certitude that in a few cases we have succesfully reunited a signifigant poem with its original melody, once thought to be lost.

The singers. Troubadour song was, and is, a performer's art. In recruiting singers for this project, our main criterion were two: first, the performer's instinct, and second, a living connection with modern Occitan/Provençal. Prior experience in medieval music per se was of only secondary importance. Anne Azéma is a noted specialist in early music singing styles; François Harismendy makes his career in opera; Jean-Luc Madier is a folksinger. All three heard Occitan in their families as children and have interiorised the "music" of the modern dialects. Our fourth "singer" was the reknowned scholar Pierre Bec, who helped us to reconstitute the sounds of the troubadours' tongue without ever divorcing our historical research from the essential, irreplaceable connection to of a real, spoken language.

The accompaniments. Instrumental accompaniments were never notated in sources of medieval monody, and must be reinvented or reimagined in our own time. The courtly milieu that produced the troubador and trov}res' art favored the soft sounds of strings, bowed or plucked, to accompany the voice. The viola (or old French vielle) was particularly appreciated in southern France; the harp, much in favor in the North and in Spain, was also known in the Midi. It is very probable as well that a capella singing was an important means of transmitting the troubadours' works. The loud wind instruments and exotic percussions which flavor many troubador-song recordings and concerts of recent decades are hard to justify on historical grounds, at least in the "refined," non-dance works which constitute the immense majority of the repertoire. Furthermore, the use of large instrumental ensembles and/or excessively dense accompaniments tends, in our opinion, to mask the essentially text-driven nature of these songs.

Cheryl Fulton and Shira Kammen worked closely with the singers, in order to fashion accompaniments closely related to the melodic material of the songs, and to the gestures of the poetry. In most cases the vocal and instrumental gestures were evolved simultaneously, during the rehearsal period. Little of the instrumentalists' work has been notated. By searching thus for a balance between structure and freedom, we hope to come as close as we reasonably can to some essential dimensions of the minstrel's art.


COMMENTAIRES de Pierre Bec (textes) et Joël Cohen (musique)

I. Del gran golfe de mar

Ondas do Mar mélodie: Martim Codax, Portugal, 12e Altas undas que venez suz la mar texte: Anonyme,12e siècle Chanson de femme généralement attribuée au troubadour Raimbaut de Vaqueyras. Elle est vraisemblablement inspirée d'une cantiga de amigo portugaise (Ondas do mar de Vigo), dont nous empruntons ici la mélodie. On notera le thème de l'aura, si fréquent chez les troubadours et leurs successeurs: la brise qui apporte dans son souffle comme une présence du bien-aimé(e), absent(e). A woman's text, generally attributed to the troubadour Raimbaut de Vaqueyras. The poet's inspiration was very probably the portugese cantiga de amigo, Ondas do mar de Vigo, whose melody we have employed here. Note the oft-recurring theme in troubadour poetry of the aura, the wind which recalls the breath of the absent lover. Del gran golfe de mar texte: Gaucelm Faidit (fl.1172-1203) Faidit a vraisemblablement écrit cette canso après un retour de Terre Sainte en Limousin. C'est une des pièces les plus émouvantes et des plus personnelles de la poésie des troubadours.

Faidit probably wrote this canso on returning to the Limousin from the Holy Land. It is one of the most personal and moving of the troubadour poems.

II. Proensa Pos tornats sui en Proenza texte et mélodie: Peire Vidal
Le troubadour toulousain Peire Vidal, grand voyageur et un peu fantasque, fut un poète original. Cette chanson (nous donnons ici uniquement le premier strophe) fut probablement écrite à son retour en Proenza et à la cour du vicomte Barral de Marseille, dont il avait du fuir à cause d'un baiser volé clandestinement, tandis qu'elle dormait, de l'épouse du vicomte. La musique, (conservée avec le poème) dont les roulades et fioritures couvre l'ambitus d'une 10me, semble évoquer le caractère de ce poète plein de gaité et d'humour, vantard et facétieux.

The Toulousain troubadour Peire Vidal, an eccentric world traveller, was an original talent. This song (we give you the first strophe in our performance) was probably written on his return to Provence, at the court of the vicomte Barral of Marseille. Vidal had fled Marseille because of a kiss he stole, clandestinely, from Barral's sleeping wife. The melody (transmitted along with the poem), whose roulades and fiorituras cover the ambitus of a major tenth, seems to reflect the jocular, boasting caracter of its author.

>Ab l'alen tir vas me l'aire texte: Peire Vidal mélodie: Conon de Béthune, 13e siècle
Grace à la brise (aura, alen) qui souffle du dous repaire ou se trouve également la dame aimée -- probablement, en l'occurence, Azalaïs, l'épouse de Barral de Marseille --Le poète revoit la Provence en songe. Bon exemple ici du travail de détective que nous avons du accomplir pour retrouver des mélodies à certains de ces poèmes. "Cansoneta leu e plana", une satire obscène de Guilhem de Berguedan, mort en 1196, contemporain de Peire Vidal, possède exactement le me^me format strophique -- 7 lignes de 8 pieds chaque -- que notre texte "Ab l'alen." Ces deux poèmes auraient très bien pu e^tre chantés à la me^me mélodie. Or, nous avons retrouvé lors de nos recherches la probable mélodie d'origine de "Cansoneta leu e plana": la chanson du trouvère Conon de Béthune, mort en 1219, "Chanson legiere a entendre." De Conon à Peire Vidal, il n y avait qu'un pas à franchir, et cette mélodie va a notre poème comme un gant.
Thanks to the winds, the troubadour sees his beloved Provence in a dream. The breeze blows from the dous repaire, the sweet dwelling-place of his beloved -- in this case, Azalaïs, Barral of Marseille's wife. Here is an excellent example of the detective work we needed to do to establish singing versions for many of these poems. "Cansoneta leu e plana," an obscene satire by Guilhem de Berguda (d. 1196), a contemporary of Peire Vidal, has exactly the same strophic form -- seven lines of eight feet each -- as our text "Ab l'alen." The two poems, circulating in the same generation in the same geographical region, could very well have been sung to the same melody. Fortunately, we found in the course of our research the likely original melody to "Cansoneta leu et plana." That tune is preserved in the trouvère song "Chanson legiere a entendre" by Conon de Béthune (d. 1219). From Conon to Peire Vidal, there is just a step -- and the tune fits the poem like a glove.

III. Ab joi et ab joven

Er, quan renovella e gensa texte: Sordello di Mantova (fl. 1220) melodie: Anonyme, 13e siècle
Sordel fut le plus célèbre troubadour italien. Ce poème présente un refrain (peut-e^tre exogène) de type popularisant, ce qui est assez rare dans la poésie des troubadours. Ce refrain rappelle d'assez près deux vers du Cligès de Chrétien de Troyes: "Et que m'ont donc forfet mi uel/ Sil esgardent ce que je vuel." Nous avons adapté une mélodie anonyne trouvère, (Fine amor et bone esperance), à ce poème.
Sordel was the most famous of the Italian troubadours. This poem has a refrain, perhaps borrowed, of a popular sort, something rather unusual in the troubadour repertoire. The refrain recalls a couplet from Chrétien de Troyes: "Et que m'ont donc forfet mi uel/ Sil esgardent ce que je vuel." We have adapted an anonymous trouvère melody, Fine amor et bone esperance, to this poem.

Bel m'es, quan vei chanjar lo sehhoratge texte et mélodie: Bertrand de Born (fl. 1159-1195)
Sirventes du célèbre troubadour périgourdin, dont on conserve une quarantaine de pièces, en grande majorité des sirventes politiques et "guerriers." Les définitions concrètes de jeunesse que ce poème propose n'ont rien à voir avec une quelconque classe d'a^ge (au moins directement), mais correspondent à un ensemble de vertus bien définis du code courtois et chevaleresque. La mélodie est adaptée d'une autre pièce du me^me poète, Ai Limousin."
A sirventes by the famous troubadour from the Perigord region; he has left us around forty works, mostly of a political or warlike nature. The concrete examples of youth offred to us in this poem have nothing to do with chronological age, at least directly. Rather, they correspond to an ensemble of well-defined qualities within courtly and knightly codes of the time. The melody is adapted from another poem of the same author, Ai Limousin.

Ab joi et ab joven texte: Comtessa de Dia (fl. ca. 1200) mélodie: Anonyme, ca. 1200
Une des quatre chansons d'amour conservées de la plus célèbre des trobairitz, dont la biographie reste obscure. Contrairement à ses autres pièces, elle ne se plaint pas ici des dédains de l'e^tre aimé, mais se vante au contraire d'avoir "choisi", et sciemment, en vertu de ses mérites, le chevalier. La mélodie (Au douz comencement d'esté) a été adaptée en fonction de la difficile structure des rimes dérivatives (apais-apaia, gais-gaia, etc).
One of the four surviving love songs by the most famous of the women troubadours, about whom we have no reliable biographical information. In contrast to her other poems, she does not complain here of being rejected by her beloved; rather, she boasts of having herself chosen her lover, according to his merits. The melody (Au douz comencement d'esté) has been adapted in relation to the poem's difficult and intricate rhyme scheme (apais-apaia, gais-gaia, etc).

IV. Novel amor

Interlude: Dança dels dos domnas Fulton-Kammen
En fait toute la musique instrumentale des ménestrels contemporains des troubadours est perdue, et n'a peut-e^tre jamais été écrite. Ici, les instrumentistes créent un interlude musical apparenté à la cellule mélodique d'une chanson à danser très connue, Kalenda Maya.
Virtually all the minstrels' instrumental music of the troubadour period has been lost, and was perhaps never written down. Here, the instrumentalists create an interlude related to the melodic cell of a well-known dance-song, Kalenda Maya.

Sirvens sui avutz et arlotz texte: Raimon d'Avignon (ca. 1225)
Pièce burlesque, un monologue interminable, qui est une sorte de vantardise (gap) de jongleur professionel. On ne sait pratiquement rien de son auteur, dont c'est l'unique composition.
A comic poem, in the form of an extended monologue, this is a gap or boasting-piece by a professional minstrel. We know nothing about its author; this his his sole surviving work.

Dona, tant vos ai preiada texte: Raimbaut de Vaqueiras (fl 1180-1205) mélodie: Adam de la Halle (13e siècle)
Célébre tenso entre Raimbaut et une dame génoise. Le débat amoureux et poétique est ici renforcé par le contraste des langues: le troubadour fait sa cour en un occitan troubadouresque raffiné, et la génoise lui répond dans son dialecte, d'une manière sciemment vulgaire, en dissonance totale avec le ton courtois de son adorateur d'un moment. Les brefs formules de récitation qui nous utilisons pour faire chanter ce texte proviennent du "Jeu de Robin et de Marion."
The famous tenso between Raimbaut and a Genovese lady. Their amourous joust is set into relief by the linguistic contrast -- the troubadour goes wooing in a refined, troubadoresque Provençal, while the Genovesa answers in her italianate dialect. Her tone is willfully vulgar, in total rupture with the courtly tone adapted by her suitor of the moment. The short recitation formulas we use to provide a singing version of this poem come from the "Jeu de Robin et de Marion."

Domna, pos vos ai chausida texte et mélodie: Anonyme, 13e siècle
Cobla anonyme, comportant texte et musique, de caractère éminemment choréographique. La notation originale comporte des signes rhythmiques, phenomène très rare chez les troubadours. Les instrumentistes ont choisi de varier et d'élaborer la mélodie originale.
This anonymous cobla, preserved with text and music, has an eminently dancelike character. The original notation contains rhythmic signs, something very unusual in the troubadour repertory. Our instrumentalists have chosen to create variations upon the original melody.

Ab la dolchor del temps novel texte: Guillaume IX de Poitiers (1071-1127) mélodie: Anonyme, ca. 1200
Une des plus belles pièces "courtoises" du premier troubadour connu. La musique est adapté de la chanson Je te prie de cuer par amors.
One of the most beautiful of the courtly-styled works from the pen of the first known troubadour. The music is adapted from the song Je te prie de cuer par amors.

Nouvele Amor qui si m'agree texte français et mélodie: Rogeret de Cambrai (13e siècle) et Novel'amor que tant m'agreia traduction occitane: Anonyme, 13e siècle
Chanson à danser. La version en occitane est écrite en une langue mixte, fortement francisé, ce qui est normal puisqu'il s'agit d'une contrefacture d'une chanson en français. La mélodie a également voyagé vers le sud, puisq'elle se trouve aussi en Espagne, dans les Cantigas d'Alfonso el Sabio.
A dance song. The occitan version is in a hybrid dialect, strongly Frenchified -- not unsurprising, since it is an imitation of a French song. The tune evidently migrated south as well, since it reappears in Spain, in the Cantigas of Alfonso el Sabio.

V. Ben es dreihz qu'eu planha

Lanquan veilh la folha texte et mélodie: Bernard de Ventadorn (fl. 1147-1170)
Très belle chanson, conservée avec texte et mélodie, par le plus grand et le plus representatif des troubadours. Le texte véhicule les thèmes traditionnels de la fin'amors.
A beautiful song, preserved with both text and melody, by the greatest and most representative of the troubadours. The text echoes the traditional themes of fin'amors.

Dirai vos senes duptansa texte et mélodie: Marcabru (fl. 1130-1149) Violente chanson contre l'amour, de Marcabru, poète moraliste et satirique, sorte d'anti-troubadour. La mélodie, transmise avec le poème, est extre^mement simple mais néanmoins puissante.
A violent song against love by Marcabru, a moralising and satirical poet, sort of an anti-troubadour. The melody, transmitted along with the poem, is very simple yet powerfully expressive.

Ar mi puesc ieu lauzar d'amor texte et mélodie: Peire Cardenal (c. 1205 - c. 1272)
Dans cette anti-canso géniale, on peut voir comment les trois premières coblas passent systématiquement en revue, en les négativisant, la plupart des topiques, des motifs, des situations, et des schèmes formels de la canso amoureuse traditionnel. Notez aussi (dernière cobla ) l'emploi concerté, manifestement abusif, des vers allitératifs. La mélodie a été transmise avec le poème.
In this extraordinary anti-canso, the first three strophes run through, and run down, most of the topics, motifs, and formal devices, of the troubadour love-song. Note also, in the last strophe, the use of alliteration pushed to the point of absurdity. This melody has been transmitted along with the poem.

VI. Ar em al freg temps vengut

Interlude: Lo freg temps Fulton-Kammen
L'élement mélodique choisi par les instrumentistes pour la phrase d'ouverture de cet interlude est très voisin de nombre de chansons (du répertoire des troubadours et des trouvères) ayant à voir avec la tristesse, la perte, le deuil, catégorie à laquelle appartient également "Un sirventes novel" de Peire Cardenal.
The melodic cell chosen by the instrumentalists for their opening phrase is closely related to a number of songs in the troubadour-trouvère repertoire dealing with mourning or loss, including Peire Cardenal's "Un sirventes novel."

Ar em al freg temps vengut Azalais de Porcairages (c.1170)
Nous donnons la première strophe, un beau prélude hivernale, de l'unique pièce conservée de cette trobairitz.
We present the first strophe, a beautiful evocation of winter landscape, from the only surviving poem by this woman troubadour.

Be'm degra de chantar tener texte: Guiraut Riquier (1292) mélodie: Bernard de Ventadorn
Chanson de celui qu'on a appelé a tort le "dernier troubadour," et qu'il vaut mieux nommer le "dernier poète de cour." Son cri de désespoir: Mas trop sui vengutz als darriers, traduit toute la fin d'un monde. Anne Azéma chante ce poème émouvant à l'air du célèbre Quan vei la lauzeta mover; l'adéquation ainsi obtenue entre texte et mélodie nous porte à croire que Riquer a effectivement concu son texte pour e^tre chanté à la musique de Ventadorn.
Riquier, mistakenly called "the last troubadour," should more appropriately be named "the last court poet." His cry of despair -- "But I was born to late" -- expresses the end of an epoch. Anne Azéma sings this moving poem to the air of the famous Quan vei la lauzeta mover. The extradordinarily close fit between poem and melody leads us to believe that Riquier's poem was intended to be sung to Ventadorn's music.

Un sirventes novel vueill comensar texte et mélodie: Peire Cardenal avec Judicii Signum (Chant de la Sybille) texte et mélodie: Anonyme, 11e siècle
Puissant sirventes, à la fois tragique et comique, à la limite de l'hérésie,que le troubadour récitera le jour du Jugement, et dans lequel il accuse carrément le Créateur d'e^tre lui-me^me responsable des fautes et des péchés qu'il reproche à ses créatures. La mélodie, transmise avec le poème, emploie des formules de lamentation communes à d'autres morceaux de ce répertoire. Le "Chant de la Sybille," très répandu au Moyen-Age en Espagne et en Occitanie, et utilisé ici comme refrain entre les strophes de Peire Cardenal, raconte les malheurs des Derniers Jours.
A powerful, tragi-comic sirventes, almost heretical, which the troubadour will recite on Judgement Day, and in which he accuses God of being Himself responsible for the sins and faults of His creatures. The melody, preserved along with the poem, utilises lamentation formulas found in other works from the same repertoire. The "Song of the Sybil," well-known in Spain and Provence during the Middle Ages, and emplyed here as a refrain between Peire Cardenal's strophes, recounts the misfortunes of the Last Days.

O Maria Deu maire texte et mélodie: Anonyme, 12e siècle
Cette paraphrase anonyme de l'Ave Maris Stella grégorien est écrite, non pas dans la langue commune (koinê) des troubadours, mais en dialecte limousin.
This anonymous paraphrase of the Gregorian Ave Maris Stella is written not in the literary language of the troubadours, but in the Limousin dialect.

Esperanza de totz ferms esperans texte: Guillaume d'Autpol (c.1270) mélodie: Martim Codax
Pour terminer notre programme, un chant de louange et prière à la Vierge par un troubadour tardif.
To end our program, a song of praise and prayer to the Virgin by a late troubadour poet.

Ondas do mar mélodie: Martim Codax

These notes are (c) by Joel Cohen and Pierre Bec.

Please click here for a (third party) track listing of Lo Gai Saber .

Reviews of Lo Gai Saber
  • "Fabulous...what a wonderful record!...a sensational feeling of spontaneity"
    Classic (Paris)
  • "Fascinating, golden-glowing." Selected among the "Top 10 records of 1991"
    The Boston Globe
  • "Captivatingly musical...compelling delivery"
    Historical Performance
  • "Joel Cohen continues to prove his mastery of medieval music...exemplary"
    American Record Guide
  • "Astonishing virtuosity...wholly fascinating"
    Alte Musik Actuell (Germany)
  • "Beautiful and radiant"
    Dernières Nouvelles d'Alsace (Strasbourg)
  • "Hardly ever has a recording of medieval music manifested so much poetry and spontaneity...a milestone."
    Répertoire (Paris)
  • "Fascinating...incredible talent"
    Diapason (Paris)